31.8.14









 per Stefania.


Ho aperto gli occhi e ho visto grigio. Il mare, la nebbia, le nuvole, tutto quanto. Nessun rumore, niente vento.
Una nave in mezzo al nulla, direzione nord, verso la Slovenia, per ripararci dalla tempesta in arrivo.
Per aperitivo, Giggetto mi ha chiesto "Sara" di Venditti. Sua figlia si chiama così. E' la sua canzone preferita e si vede, l'ha cantata tutta, ad occhi chiusi.

I opened my eyes and saw grey. The sea, the fog, the clouds, everything. No noise, no wind.
A ship amid nothing, directed north, towards Slovenia, to seek for shelter from upcoming storms.
As appetizer, Giggetto asked me for "Sara" by Venditti. That's her daughter's name. That's his favourite song and it shows, he sang it all, shuteyed.

30.8.14








Scivoliamo verso nord su acqua immobile. E questo fa tutta la differenza.

We glide northwards on motionless water. And that makes all the difference.

29.8.14






News of the day: hanno montato le amache a prua.

News of the day: hammocks have been fixed at bow.

28.8.14



Terzo giorno di nave, terza notte che si torna in porto.
Sul letto ho trovato la maglietta ufficiale, nel congelatore ci sono più liquori che pesci. Brutto segno.

Third day on the ship, third night we head back to the harbour.
On the bed I found the official t-shirt, in the freezer there are more liquors than fish. Bad sign.

27.8.14





Fermi, anche stanotte. Domani arriva un vento forte.
Se continua così, finiremo a dicembre.

Stationary, also tonight. Tomorrow a strong wind is blowing.
If it goes on this way we'll finish in December.

26.8.14





Neanche un giorno di mare, siamo rientrati per passare la notte al sicuro.

Not even of day of sea, we headed back to spend the night safely.

25.8.14




24.8.14







Hey ho let's go (again).

22.8.14


21.8.14






Oggi ho sentito il bisogno di riguardare un film che vidi decine di volte tanti anni fa.
In treno ho sentito il bisogno di ricordare che in quei momenti stavo bene, con la cassetta nel videoregistratore, steso su quel tappeto rosso.
Il figlio dodicenne del film all'epoca per me era un gigante, e ora mi sembra così bambino.
La station wagon del film, rossa anche quella, assomiglia tanto a quella di una fotografia di me a 6 mesi, che sono in braccio a mia madre in una foresta del Connecticut, vicino a due persone speciali che oggi vivono nel corpo di una persona sola.
Sto tornando a Ancona, ancora un mese, 30 giorni da solo, di cui 25 da passare in mare. Sembra tanto ma è poco, o forse è il contrario.
E' sempre e solo una questione di punti di vista, vale per tutto quello che ho scritto. Lo so, mi sono dilungato, ma ne ho sentito il bisogno.

Today I felt I needed to watch once again a movie I have known by heart since many years ago.
In the train I felt I needed to recall the moments in which I felt fine, with the cassette in the vhs, lied down on that red carpet.
The twelve-year old son of the movie, at the time, was a giant to my eyes, now he looks so a child.
The station wagon in the movie, red as well, is just like that of a photograph of a 6-month old me, hold by my mum in a forest in Connecticut, close to two special people that now live in only one body.
I'm going back to Ancona, still one month, 30 days alone, 25 of which to spend out on the sea. It looks as if it's a lot but it's not, or maybe it's the other way around.
It's always a matter of point of views, and this suits everything I wrote. I know, I made a short story long, but I felt I needed it.

19.8.14





Ritorno a Roma, passando da Francoforte.
Viaggio convinvendomi che manca un mese.

Going back to Rome, through Frankfurt.
I travel convinving myself there's only one month left.